search
top

Душа, не ставшая инвалидом (к 142-летию со дня рождения Леси Украинки)

Итак, на сайт по-тихоньку приходят Украинские стихи. В предисловии к первому из них я обещала рассказать немного нашим
читателям и писателям, поэтам и исполнителям (композиторам также будет полезно и, надеюсь, небезынтересно) о классике
Украинской литературы, поэте, писательнице Лесе Украинке.
Леся Украинка — это, разумеется, псевдоним. Настоящее имя поэтессы — Лариса Петровна К_осач. Она родилась
25 февраля 1871 года в прекрасном крае лесов и легенд — на Волыни. Получила очень разностороннее, хотя и несколько
бессистемное домашнее образование. Лесю обучала мама — также известная Украинская писательница Олена Пчилка. А дядя —
известный общественный деятель Михаил Драгоманов снабжал любознательную девочку книгами. Уже в свои 19 лет Леся написала для
младших братьев и сестёр учебник по древней истории восточных народов. Вообще, в семье Леси Украинки придавалось огромное
значение гуманитарному образованию детей. В доме часто собирались известные писатели, художники, музыканты, которые и
устраивали домашние концерты.

Маленькая Леся росла чуткой, ранимой, романтичной, талантливой к литературе, языкам и музыке. В 5 лет она уже сочиняла свои
первые музыкальные произведения. Однако на карьере музыканта поставила крест серьёзная болезнь девочки и операция, после
которой Леся осталась с искалеченной рукой.

Туберкулёз кости часто приковывал девочку к постели. Но жила в Лесе какая-то внутренняя неукротимая сила. Можно сказать, что
вся жизнь её проходила под девизом «Contra spem spero» — надеяться, не имея надежды. «Contra spem spero» — это ещё и
название одного из программных знаковых стихотворений Леси Украинки.

Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть — і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать. *

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей —
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей. **

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!
(2 мая 1890 г.)

Русские переводы, которые встречала, что-то совсем меня не восхитили, но для общего понимания вот, например:

Прочь, осенние думы седые!
Нынче время весны золотой,
Неужели года молодые
Беспросветной пройдут чередой?

Нет, я петь и в слезах не устану,
Улыбнусь и в ненастную ночь.
Без надежды надеяться стану,
Жить хочу! Прочь, печальные, прочь!

Я цветы на морозе посею,
В грустном поле, в убогом краю
Те цветы я горючей своею
И горячей слезой окроплю.

И холодного снега не станет,
Ледяная растает броня,
И цветы зацветут, и настанет
День весны и для — скорбной — меня.

Подымаясь с каменьями в гору,
Буду страшные муки терпеть,
Но и в эту тяжёлую пору
Буду песню весёлую петь.

Всю туманную ночку промаюсь,
Буду в темень глядеть пред собой,
Королевы ночей дожидаясь —
Путеводной звезды голубой.

Да! И в горе я петь не забуду,
Улыбнусь и в ненастную ночь.
Без надежды надеяться буду,
Буду жить! Прочь, печальные, прочь!
(Перевод Николая Ушакова)

Никогда она не унывала и не оставалась без дела. Много читала, изучала множество языков: Английский, Немецкий, Французский
Латынь, Испанский, Древне-греческий, Итальянский, Болгарский, Польский… И, конечно, писала стихи: стихи о
родной Украине, о преодолении самой себя и своей боли, о прекрасной родной Волыни.

Як дитиною, бувало,
Упаду, собі на лихо,
То хоч в серце біль доходив,
Я собі вставала тихо. 

«Що, болить?» — мене питали
Але я не признавалась —
Я була малою горда,—
Щоб не плакать, я сміялась. 

А тепер, коли для мене
Жартом злим кінчиться драма
І от-от зірватись має
Гостра, злобна епіграма,— 

Безпощадній зброї сміху
Я боюся піддаватись,
І, забувши давню гордість,
Плачу я, щоб не сміятись.

Нашла неплохой перевод этого стихотворения у Валентины Ильиной-Печеновой:

В детстве, помню, как бывало —
Упаду на горе лихо,
В сердце боль хоть застревала,
Я всегда  вставала тихо.

«Что болит?» – вопрос был твёрдым,
Только я не признавалась, –
Я была ребёнком гордым, –
Чтоб не плакать, я смеялась.

Ныне, коль злой шуткой статься
Для меня вдруг сможет драма,
И вот-вот должна сорваться
С остротою эпиграмма, –

Взрыву смеха, злым аккордам,
Так боюсь я поддаваться,
И, забыв былую гордость,
Плачу я, чтоб не смеяться.

Первый сборник стихов Леси Украинки «На крыльях песен» вышел в 1893 году. За ним последовали драмы, публицистика, переводы и
снова стихи. Не поддаваясь болезни, Леся продолжала писать, играть на фортепиано, рисовать и много читать. Поэтесса прожила

42 года в постоянной боли и борьбе с этой болью, но не стала инвалидом её сильная и ранимая душа. Эта душа умела не только
бороться, но и горячо любить, сопереживать чужой боли, тонко чувствовать красоту окружающей природы. Так же горячо
отзывалась эта душа на предательство, лицемерие, на забвение своих корней и родной культуры. Собеседников поражала
разносторонность, ум, талант и глубина суждений этой хрупкой женщины.

Хочу предложить вам в моём исполнении послушать монолог Мавки из моей любимой драмы Леси Украинки «Лесная песня». Немного
поясню, если мои интонации покажутся несколько странными. Этот монолог героиня пьесы произносит, уже после смерти,
воплотившись в дерево.

Олена

Моя огромная признательность и человеческое спасибо Дмитрию Крупке за то, что Мавка смогла прозвучать.

Если Вы разделяете деятельность ЛМО "Мир творчества,
поддержите наш проект!
Благодаря Вашей помощи, мы воплотим в жизнь мечты ещё многих талантливых авторов!

Похожие записи


Комментарии:

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

top