search
top

Что в имени тебе моём… Или самые нелепые названия книг

Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт. От названий, действительно, зависит многое, и книги не исключение. Броские, шокирующие, интригующие, запоминающиеся, романтичные — названия цепляют, увлекают, заманивают читателя в сети…

Однако иногда излишняя креативность авторов оказывает им медвежью услугу. В 1978 году в Британии даже была учреждена юмористическая премия Diagram, которая вручается за самые нелепые названия. Среди них, как правило, руководства, хотя немало и художественных произведений. Книгу, конечно, может спасти и красочная обложка, но если на ней красуются, к примеру, вот такие заголовки:

• «Сумасшедшие ягодицы»;
• «Белые зубы»;
• «Злость баклажана»;
• «Очень голодная гусеница»,

Думаю, немногие клюнут. Или я ошибаюсь? :)

Итак, друзья, на сей раз команду «МТ» интересует следующее:

Какие абсурдные «имена» книг встречались лично вам?
Купили бы вы книгу с подобным названием?
Отваживались ли вы читать такие произведения?
Если да, то каковы ваши впечатления? Содержание оказалось на уровне названия или, на ваш взгляд, гораздо выше? Рекомендуете ли вы тратить время на эксперименты такого рода?

Если Вы разделяете деятельность ЛМО "Мир творчества, поддержите наш проект!
Благодаря Вашей помощи, мы воплотим в жизнь мечты ещё многих талантливых авторов!

Похожие записи


Комментарии:

12 комментариев to “Что в имени тебе моём… Или самые нелепые названия книг”

  1. Николай Кузнецов:

    Здравствуйте, Анастасия!
    Если не секрет, кто автор перечисленных Вами книжек?
    Лично я могу привести, по крайней мере, два довольно оригинальных названия: «Одна, как стебель сельдерея» (Лучана Литтиццетто) и «У королев не бывает ног» (Владимир Нефф). Ничего из этого не читал и не знаю, прочитаю ли, хотя заголовки, действительно, интересные. Кстати, если кто-нибудь читал это, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями.

  2. Анастасия:

    Николай, ну прямо вопрос на засыпку! ))
    Точно могу сказать, что «Белые зубы» — Зэди Смит,а «Очень голодная гусеница» — Эрик Карл, но сразу оговорюсь, что это детская книжка. 
    Остальные 2 автора, очевидно, даже не удостоились того, чтобы их имена были названы. Впрочем, я думаю, они, напротив, очень рады, что их имена лишний раз не светятся, попадая в такие рейтинги. ))

  3. Николай Кузнецов:

    Спасибо за информацию! А я вот про «Белые зубы» подумал, что это ужастик или нечто в этом роде… Знаете, мне кажется, что некоторым всё равно, как засвечиваться: главное — прославиться…

  4. Анастасия:

    Вот-вот, Николай, ведь по названию мы очень часто можем хотя бы примерно определить жанр, а тут… Кто бы мог подумать, что дело обстоит следующим образом:
    «Белые зубы» Зэди Смит — один из самых ярких и успешных дебютных романов, появившихся за последние годы в британской литературе. Блестящее комическое повествование,
    в котором рассказывается о дружбе, любви, войне, землетрясении, трех культурах, трех семьях на протяжении трех поколений и одной очень необычной мыши.«…самобытный
    талант, знающий язык улицы и университетских аудиторий, дерзкий и философствующий одновременно…» —  

  5. Николай Кузнецов:

    Спасибо, Вы меня заинтриговали! Ну, а вообще, не всегда сам автор может предугадать, что подумает читающая публика при виде названия книжки: тут, как говорится, на всех не угодишь, за всех не подумаешь.

  6. Анастасия:

    Естественно, но, например, такие названия как «Мемуары гейши» или «Одиночество в сети» уже о многом говорят потенциальному читателю, а вот «Белые зубы»… :)
    Ну а названия вроде «Гроб вашей мечты» — это вообще что-то необыкновенное! :)))

  7. Аргунов Артём:

    Настюш, интересно, ошибусь или нет, предположив, что название «Белые зубы» является кличкой одного из персонажей? Как вариант, упомянутой тобою мыши. Хотя мне отчего-то кажется, что это прозвище принадлежит всё ж не зверьку, а человеку. Даже не смотря на его, прозвища, странность и громоздкость. Прям как у Индейцев:)

  8. Анастасия:

    Насчёт «Белых зубов», к сожалению или к счастью, ничего сказать не могу. Это был лишь пример одного из названий, который, кстати, не раз встречался мне в интернете. С голодной гусеницей то же самое… Словом, вопрос о нелепости названий передо мной встал достаточно давно. :)

  9. Аргунов Артём:

    Их нужно объединить!:) Красивый такой монстрик получит
    ся;)

  10. Аргунов Артём:

    А вообще название произведения — очень интересная тема во всех отношениях. Иногда название легко придумывается (порою даже сюжет выстраивается, отталкиваясь от названия. Или оно приходит в самом начале работы над произведением); а порой стих, песня или рассказ написаны, а вот относительно названия идей и нет. Либо все варианты, приходящие в голову, кажутся тебе слишком серыми, блёклыми, скучными… Это если с позиций автора о данной теме.
    С читательской точки зрения, конечно же, заглавие играет огромную роль. Сначала заглавие привлекает внимание, потом анотация (если она есть), и определ
    яющим
    фактором в принятии решения читать или не читать играют первые страницы текста — язык повествования и содержание этих нескольких страниц. Но не редко уже по названию понимаешь, что эту книгу читать не стоит, или, напротив, очень даже следует прочесть!..

  11. Анастасия:

    Ну, как видишь, названия часто бывают обманчивыми. :)
    А приведённые мной примеры… Ну неужели у авторов этих книг настолько плохая фантазия?

  12. Николай Кузнецов:

    А я согласен, что название по-любому ориентирует читателя (хотя бы примерно, очень приблизительно). Действительно, некоторые названия сразу отталкивают: может сразу сложится некое представление о культуре автора, о том, например, что за каким-нибудь грубым названием вряд ли может скрываться хорошее содержание (конечно, тут очень была бы полезна аннотация). К примеру, я не стал бы читать книгу «Сумасшедшие ягодицы», а над «Злостью баклажана» или «Белыми зубами» ещё подумал бы. Кстати, в качестве примера названий, характеризующих произведение хочу привести три вспомнившихся мне заголовка классика английского юмора Пелема Гренвилла Вудхауза: «Любовь на фоне кур», «Любовь со взломом», «Перелётные свиньи» (эту книжку даже как-то читал: очень достойная). Всякие прелюбопытные названия можно найти у тех же детективистов (например, «В глотке мертвеца» Алистера Маклина). Ну, и, к слову, если читать иностранцев, нельзя забывать, что оригинальность их заголовков может быть заслугой тех же переводчиков (иногда сомнительной заслугой).

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

top