search
top

Как правильно перевести имя персонажа? (на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»)

А Вы - творческий человек? Узнайте об этом!

Если Вам нравится читать произведения иностранных авторов, то Вы наверняка замечали, что в различных переводах имена и фамилии персонажей могут отличаться звучанием одного, нескольких звуков, а иногда и вообще быть разительно не похожи. Впервые я заметила это еще в 3м классе, когда, взяв в руки книгу про любимого Шерлока Холмса, вместо привычного доктора «Ватсона» обнаружила там другого персонажа, с как мне тогда показалось, смешной и труднопроизносимой фамилией — «Уотсон». Почему так происходит и как же правильно перевести на русский язык имена и фамилии персонажей произведений зарубежных авторов на примере знаменитого романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» нам расскажет будущий филолог, молодая писательница и поэтесса — Галина Федорчук.

L_xRhoDrAWk

Галина Федорчук

Ни для кого не является секретом тот факт, что в художественной литературе жанр фэтези является одним из наиболее популярных жанров среди читателей. Согласно данным сайта LiveLib, наиболее известным автором этого жанра является англичанка Джоан Ролинг (на 28.02.2016 – 47360 зарегистрированных читателей), известная благодаря серии романов о мальчике-волшебнике Гарри Поттере. Вряд ли среди нас найдётся человек, который никогда ничего не слышал об этом персонаже.

Первая книга «Гарри Поттер и философский камень» стала популярной сразу же после выхода в 1997 году. На русском языке роман был издан в 2001 году. Потом последовало ещё шесть частей серии: «Гарри Поттер и тайная комната», «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок Огня», «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и принц-полукровка» и «Гарри Поттер и дары смерти». Данная серия стала столь популярна, что её читатели объединялись в своеобразные клубы по интересам, дабы обсудить все подробности приключений мальчика-волшебника из школы волшебства «Хогвартс». Но среди любителей появился камень преткновения – разные варианты перевода имён собственных из этой серии.

Как известно, существует четыре способа перевода имён собственных: транслитерация, транскрипция, калькирование и свободный перевод. У каждого из этих способов есть свои достоинства и недостатки. К примеру, транслитерация хороша тем, что в достаточной мере сохраняется изначальная звуковая оболочка имени, т.е если читатель столкнётся с этим же именем в иностранном издании, то он скорее всего узнает это имя без особого труда. Но при этом, у транслитерации имеется существенный недостаток: если имя «говорящее», то при транслитерации смысл, заложенный в него, теряется. И наоборот: при калькировании и свободном переводе переводчик жертвует «узнаваемостью» имени и старается отразить скрытый смысл имени. При этом имя может иметь сразу несколько заложенный значений и не иметь адекватного эквивалента в языке, на который осуществляется перевод, что существенно осложняет ситуацию. Каждый переводчик сам решает, какой способ является наиболее оправданным, поэтому неудивительно, что существует несколько вариантов перевода одного и того же имени.

Прежде всего, необходимо пояснить, какие типы имён собственных встречаются в серии романов о Гарри Поттере. С.М. Моисеева и С.Ю. Качаева выделяют три типа таких имён:

1) реально существующие имена собственные, т.е. такие, какие можно найти в словарях имён собственных (Harry, Ronald, Tom). Такие имена часто переводятся транскрипцией.

2) имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имён собственных, т.е. так называемые полуреальные имена (Remus, Malfoi).

3) вымышленные имена для создания нереального художественного образа (Severus, Lord Voldemort, Lupin). Именно в переводах имён собственных «нереального» типа встречается наибольшее количество противоречий.

1572694755175748effdb8a72bad55bccda3b2e785c153

 

 Таблица сравнения переводов оригинальных имён на русский, украинский и французский языки.

Оригинал Русс. перевод
М. Литвиновой
Русс. перевод
М. Спивак
Укр. перевод
В. Морозова
Фр. перевод
Ж.-Ф. Менард
Harry Potter Гарри Поттер Гарри Поттер Гаррі Поттер Harry Potter
Ron Weasley Рон Уизли Рон Уэсли Рон Візлі Ron Weasley
Draco Malfoi Драко Малфой Драко Малфой Драко Мелфой Drago Malefoy
Severus Snape Северус Снегг Злодеус Злей Северус Снейп Severus Rogue
Minerva  McGonagall Минерва МакГонагалл Минерва МакГонаголл Мінерва Макґонеґел Minerva  McGonagall
Lord Voldemort Лорд Волан-де-Морт Лорд Вольдеморт Лорд Волдеморт Lord Voldemort
Neville Longbottom Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом Невіл Лонґботом Nevill Londubat
Pomona  Sprout Помона Стебль Помона Спаржелла Помона Спраут Pomona Chourave

 

Начнём с наиболее простого случая – перевода имени главного персонажа. Имя и фамилию мальчика можно отнести к реально существующим именам собственным. Во всех представленных четырёх случаях переводчики воспользовались транскрипцией, без особых различий. Интересно, что во французском переводе переводчик сохранил английскую графику не только в имени героя, но и во многих других.

С именем Рона Уизли, лучшего друга главного героя, слаживается несколько иная ситуация. Здесь, как и в предыдущем случае, переводчики пользуются транскрипцией. Ж.-Ф. Менард вновь оставляет английскую графику, не смотря на то, что подобное написание имени не характерно для французского языка. В украинском переводе В.Морозов стремиться сохранить звучность имени и передаёт звук [w] украинским более звонким «в». Наиболее любопытна разница переводов фамилии у М. Литвиновой и М. Спивак. В то время, как у М. Литвиновой «w» переводиться традиционным «уи», М.Спивак экспериментирует с гласной, а также оглушает последующую согласную, что делает фамилию более неузнаваемой.

Следующее имя принадлежит главному антагонисту Гарри Поттера – Драко Молфою. Это имя можно отнести к полуреальным именам и оно имеет свою собственную этимологию. Draco с латыни переводится как «Дракон» (или «Змея»), это имя обычно связывают с греческим тираном шестого столетия до нашей эры, известным своей жестокостью и составившим свод законов настолько строгий (например, повешенье за кражу хлеба), что возникло известное крылатое выражение «драконовские меры». Между тем фамилия «Malfoy» происходит от французского словосочетания «mal foi», что значит «недобросовестность», «неверность», «вероломство». Она также имеет общие корни с латинским словом «Maleficus» – «делающий зло». Подобное «говорящее» имя полностью подходит герою: Драко не только устраивал Гарри и его друзьям всякие пакости, поддерживал возвращение ужаснейшего чёрного мага Лорда Волан-де-Морта, но также и покушался на жизнь директора школы «Хогвартс» Альбуса Дамблдора. В русских и украинском переводах различий не наблюдается, зато во французском, наоборот, меняется графическая оболочка, глухой звук «к» в имени сменяется на звонкий «г», что усиливает сходство имени со словом «dragon».

harry-potter-1764x700

Не менее интересная история с переводом имени и у другого друга Гарри Невилла Долгопупса (Neville Longbottom). Longbottom можно перевести дословно, как «толстозадый» (где с англ. «long» – «длинный, долгий», а «bottom» – «низ, зад, заднее место»), что подчеркивает неуклюжесть, невезучесть персонажа. Возможно, помимо этого имеется связь с устойчивым выражением «to be at the bottom of the class», означающим «занимать последнее место по успеваемости». Именно таким предстаёт перед читателями Невилл – неуклюжим, робким, отстающим по многим магическим учебным предметам. Поэтому П. Оранский, а вслед за ним и М. Литвинова, перевели фамилию, используя комический эффект, как Долгопупс, игнорируя другой менее употребительный и устаревший вариант перевода «bottom» как «стойкость, выносливость, выдержка». По этому же пути пошёл и Ж.-Ф. Менард и перевёл фамилию Longbottom как «Londubat». М. Спивак и В. Морозова решили не рисковать, придерживаясь какого-то конкретного истолкования фамилии, и воспользовались транслитерацией. В итоге получилось «Лонгботтом» и «Лонґботом» в русском и украинском языках соответственно. Позже, в более поздних романах выяснилось, что автор подразумевал именно второе истолкование фамилии, продемонстрировав невероятную смелость и твёрдость духа своего героя.

Наиболее интересным случаем перевода имени собственного является перевод имени профессора зельеварения, наиболее загадочного персонажа на протяжении всей серии книг Северуса Снегга (Severus Snape). Snape – фамилия, относящаяся к типу реально существующих, и является топографической. Имя же Severus можно отнести к вымышленным именам, но как это часто бывает у Роулинг, с собственной этимологией. Основой является слово severe – строгий, суровый. Подобное имя полностью соответствует личности Снегга – всегда холодный, крайне строгий к своим ученикам, скептически настроенный к коллегам, он никогда никому не показывал своих чувств. В. Морозов не стал играть смыслами имени и просто использовал транскрипцию. М. Литвинова, дабы усилить эффект, имя транслитерирует, но фамилию преобразовывает в «Снегг», чтобы у читателя сработало ассоциативное мышление, придавая художественному образу ещё больше холода, отторжения. Сделал фамилию говорящей и Ж.-Ф. Менард, переведя фамилию профессора как Rogue (фр. высокомерный, надменный, спесивый). М. Спивак решила пойти ещё дальше и перевела как имя, так и фамилию в совершенно свободной форме: «Злодеус Злей». На наш взгляд, это не самый удачный эквивалент: имя звучит слишком грубо, да и намёк превращается в слишком откровенную подсказку.  До сих пор адекватность перевода имени данного героя остаётся неутихающим спором среди поклонников творчества Роулинг.

Harry-Potter-and-the-Prisoner-of-Azkaban-Wallpapers

Подобная участь в переводе фамилии постигла и другого профессора: Помону Стебль (Pomona Sprout). В переводе с английского sprout означает отросток, росток, побег. Весьма подходящее имя для профессора травологии (науки о волшебных растениях). В украинском переводе В. Морозов отказывается адаптировать говорящее имя и оставляет транскрипцию — Помона Спраут. Таким образом, читатели, незнающие языка оригинала не в силах понять лёгкую иронию автора. Остальные переводчики решили рискнуть. У Ж.-Ф. Менарда имя профессора травологии звучит как Pomona Chourave (фр. choux – капуста и rave – репа). У М. Литвиновой профессор именуется как Помона Стебль, а у М. Спивак как Помона Спаржелла. Как нам кажется, выбор варианта «Стебль» более благозвучно и имеет нейтральную коннотацию.

Таким образом, мы видим, что перевод имён собственных в художественной литературе является делом нелёгким, в особенности, если эти имена являются «говорящими». Переводчику постоянно приходиться делать выбор: транскрибировать, производить транслитерацию или переводить, и если переводить, то, как далеко отдаляться от оригинала? При переводе имён собственных также необходимо учитывать ряд факторов: знание культурной среды, в которой рождалось произведение, знание о читателях, их возрасте, уровене знаний. Не маловажно и знание судьбы героя. При транскрипции так же важно учитывать фактор благозвучности. Существуют также случаи, когда ни перевод, ни транскрипция не могут в полной мере отразить всю полноту смыслов, заложенных в имя персонажа. В таких случаях, можно использовать сноски с кратким объяснением возможного значения. Адекватный перевод имён собственных является важной составляющей, обеспечивающей полное понимание произведения.

Если Вы разделяете деятельность ЛМО "Мир творчества, поддержите наш проект!
Благодаря Вашей помощи, мы воплотим в жизнь мечты ещё многих талантливых авторов!

Похожие записи


Комментарии:

3 комментария to “Как правильно перевести имя персонажа? (на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»)”

  1. С Уотсоном тоже была похожая история!.. Я слушал аудиокнигу, поэтому сначала вообще не понял — кто это такой, а потом всякий раз хотелось поправить диктора! 🙂

    Статья получилась интересной и объёмной, с интересом её прочитал!..

  2. Огромное спасибо за статью! Читая Гарри Поттера, я нарвалась именно на два разных перевода. Т.е. первые несколько частей читала в переводе Литвиновой, а остальные — Спиваковой. И меня жутко раздражали незнакомые имена! Потрясающе интересный и познавательный материал. Кстати, с Уотсоном та же история — жутко изумилась, увидев в тексте книги «Уотсона» вместо привычного Ватсона, который был в кино. 🙂

  3. С большим интересом прочитал статью: большое спасибо автору и Татьяне Васильковской за то, что её разместили! Было над чем поразмышлять. Читал все семь книг и, кажется, в переводе Литвиновой, так что мне гораздо привычнее Долгопупс, а не Лонгботтом. Но, вот о чём я подумал: наверное, если речь идёт, скажем, о фамилии, то лучше переводить по транскрипции, а смысловой перевод лучше делать для прозвищ (а то родители у Невилла ведь тоже получились Долгопупсами!). Кстати, для имени Северус можно найти реальное имя — по-нашему, Севир (можно встретить даже в православном именослове) и обозначает абсолютно то же, что Вы писали про слово «severe». Так что, думаю, имя у учителя зельеварения не вымышленное, а латинизированная форма уже существующего (вполне подходяще для профессора).

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

top